This software creates high quality, readable and search engine optimized content.
You can upload one or multiple articles then choose if you want the software to rewrite just one sentence, one paragraph, create a new paragraph or change and rewrite all. Will it work? What do you think? I will test it soon…
hi, I tried the trial version then I bought it. It learns really fast and it is easy to use. Just check if you have enough space on your smartphone to install it.
Maybe it won’t really work in 10 days, but it’s an interesting method…would you try it? Take some minutes to watch the presentation.
Marja Vaba is a Translation Quality Manager working for one of the biggest and most innovative IT world companies. Her contribution is very useful to understand in which direction the translation/localization is going towards terminology management.
1) Linda Burchi: Could you please introduce yourself? What is your academic background, work experience and current position?
Marja Vaba: I have worked as Translation Quality Manager in a quickly growing software company for almost five years. When I started, it still felt like working in a start-up where going with the ideas was more important and beneficial than following documentation. Now the company is so big that following processes and having decent documentation and data-bases is essential for quality assurance in both software development and translation (quality) management. I have had the chance to build up the translation quality system in the company. I have found my background in linguistics and translation industry useful for that.
2) Linda Burchi: Is terminology an important variable on the web?
Marja Vaba: I think that terminology is an important variable in all texts because the consistent and systematic way we call things and phenomena is very important for reader/user understanding. There is also another aspect: in web, new products emerge very often, thus well-coined and motivated terms help users to understand better what they are buying/dealing with.
3) Linda Burchi: Has the web communication an influence on terminology?
Marja Vaba: It certainly does. In web, everybody has access not only to information, but also freedom to express their opinion. This also counts for terminology – kind of crowdsourcing is going on all the time if a company listens to its users/community.
continue reading here
hi all, do you want to know your online metrics? have a look at the video.
just one thing, what is low risk translation?
ArgoMT MS Word from Peter Argondizzo on Vimeo.