(DE) – Neue Wörter vom 4.12.2014 | wortwarte.de


What is the best software localization tool?


Since few months I am looking for a good software localization tool – will show some of them. Let’s start by QTlinguist – and a bit old fashioned presentation video.

The tool is good but it doesn’t allow the creation and maintenance of translation memories. If you are using QT to code it is ok – with real “translation management” features it will be perfect.

Machine translation and language professionals – If you just got your Japanese friend’s email in the spam it’s time to think about using MT


I have always been interested in language technologies. I was curious to discover the way technology could process natural language and help humans to communicate. However, I’ve always felt scepticism by a number of professionals about it. As you may imagine machine translation is one of the hottest subjects in Natural Language Processing: it rages the strongest reactions and not just among translators.

As an MT application was useful to me once, I think it’s time to support MT a bit more.

Let’s see why:

  • MT may be a cheap and quick solution to understand each other

If you work in the translation industry you get used to communicate with people coming from different countries and don’t realize your brain localize automatically. But even if you know some languages, there are a lot you don’t understand at all…Few days ago I received an email written in ideograms marked automatically as spam. I have a degree in languages, and guess what? I couldn’t understand a word, so I pushed the magic bottom “translate”. Once I machine translated it I found out that the email was a message sent by my former Japanese housemate. She sent it from a non-localized social network that’s why part of the message was in Japanese. Without an MT application I would have just deleted it.

  • MT works also with a lingua franca

The result I got was in German because my email is localized in this language. Even if it is not my mother tongue the MT output was useful to me. There is this debate in the NLP Industry according to which MT research should focus on few language combinations to cover faster a larger quantity of speakers. On the one hand if you use MT just to understand what the text is about this could be a good approach, on the other hand you risk focusing only on money-makers languages. Join the debate by having a look at this blog post about Nicholas Ostler’s book “The Last Lingua Franca” http://www.capitatranslationinterpreting.com/mt-new-lingua-franca/.

  • MT won’t decrease overall translation quality.

Translation quality is different according to what it is done for. As online content is growing more and more, there is less and less time and budget for translating it. Have a look at this infografic published by SDL about how to survive in a digital content explosion world to get more information http://www.sdl.com/campaign/ls/how-to-manage-the-digital-content-explosion.html.

An MT application was useful to me once and I guess I will be in the future, what do you think about it?

Video

What is Finger Reader?


Finger Reader is a device that assists visually impaired users with reading texts or words. It’s
basically a ring the user wears on their index finger that houses a tiny camera and some haptic
actuators for feedback. When a visually impaired person wants to read some text around them,
maybe a business card, a menu in a restaurant, a sign, they point their finger at the surface with
the text and the device reads the words out loud. They can go faster, slower, go back, etc, and
get feedback if they are vearing off a line of text nudging their finger back in the right direction.

Finger Reader is just a prototype at this point what’s the next step?

Continue reading here